.

JORGE RODRIGUEZ CANO

Pintura, dibujo, grabado e instalación



Jorge Rodriguez-Cano C. nace el 22 de Febrero de 1988 en México D.F. Desde muy temprana edad comienza a mostrar habilidades artísticas, a los 8 años participa en el concurso “ Pinturas Infantiles” como pintor infantil de la ciudad de México en intercambio con las ciudades de Seúl, Nagoya, Chicago y Los Ángeles. A la edad de 12 años comienza sus estudios en pintura, dibujo y grabado con las maestras Laura Reich y Mercedes Arellano. A los 16 años fue alumno en pintura y dibujo con Eugenia Orozco, posteriormente estudió pintura al óleo con Mariló Carral y permaneció perfeccionando su conocimiento autodidactamente tanto teórico como técnico por mas de 2 años con la guía de Mariló Carral, Mario Palacios y Guillermo Pacheco. Después de haber realizado su primera exposición individual retoma el grabado en el taller “La Osamenta” con Dana Arenlund y Miguel Zuñiga. Al mismo tiempo que experimenta nuevamente esta técnica, llega a San Miguel De Allende para aprender sobre preparación artesanal de papel a partir de fibras naturales con Mónica Ramirez Valerio y preparación de materiales con Gerardo Ruiz. Trabajando en el taller “la Osamenta “ con Dana Arenlund y formó parte de la Galería Nakatani en la Ciudad de México hasta hace un año, actualmente trabaja en su Estudio en la San Rafael "Workshop Diecisiete" con la tutoría y crítica del galerista Luis Adelantado, los proyectos que está realizando hoy en día son en su mayoría piezas de materiales y medios mixtos . Su trabajo retrata temáticas emocionales y psicológicas que escarban en la humanidad através de vivencias personales u observaciones de comportamientos ajenos e historicos.







M.I




Paintigs, drawings, etchings & instalation



Jorge Rodriguez-Cano C. was born in Mexico City on February 22, 1988. Since an early age, he proved to have artistic skills. At the age of eight, he took part in the “Pinturas infantiles” contest as a child painter from Mexico City where he exchanged artwork with Seoul, Nagoya, Chicago and Los Angeles. When he was twelve-years-old, he started studying painting, drawing and engraving with Laura Reich and Mercedes Arellano. At sixteen, he was Eugenia Orozco’s student of painting and drawing and afterwards, he studied oil painting with Mariló Carral. With the help of Mariló Carral, Mario Palacios, and Guillermo Pacheco, he perfected his self-taught knowledge in both theoretical and technical matters during two years. After having launched his first exhibition, he returned to “La Osamenta” workshop which is carried out by Dana Arenlund and Miguel Zuñiga. While experiencing with this technique again, he spent some time at San Miguel de Allende where he learnt how to make artisanal paper from natural fibers with Mónica Ramirez Valerio and how to prepare materials with Gerardo Ruiz. , he also worked at “La Osamenta” workshop with Dana Arenlund, and was part of the Nakatani Gallery in mexico city in these days he is courrently working in his own studio at San Rafael Neighborhood "Workshop Diecisiete" and works under the critique and advice of the galerist Luis Adelanatado, he is carrying out projects which are mainly mixed media and alternative materials. His present day work speaks about deep psycologic and emotional observation of himself, others and historical events.



M.I



Fotografía: Ana Hop, http://www.anahop.com/

Textos y traducción: Maite Irezabal.


Aug 16, 2010

Piezas para el DMMA expo "CO2NSUMISMO"

"6 Soluciones al Comfort Suicida"




Jorge Rodríguez-Cano

(Ciudad de México, 1988)

Su crítica es honorable: desde dentro de la crudeza saca a relucir planteamientos y
medidas que considera alternativas responsables. Ingenioso, el artista delinea productos
y formas de consumo masivo desmedido con una textura que hace referencia a la
comodidad de la inmediatez. Perfila así vibrantes horizontes dependientes de nuestra
coexistencia.

Jorge Rodríguez-Cano

(Ville de Mexico, 1988)

Sa critique est honorable : depuis le centre de la cruauté il remet sur le tapis des exposés et des moyens qu’il considère des alternatives responsables. Ingénieux, l’artiste dessine des produits et des formes de consommation massive démesurée avec une texture qui fait référence à la commodité de la promptitude. De cette façon, il affine des horizons qui vibrent et qui dépendent de notre coexistence.




Thermo Reutilizable"
47 x 65 cm.
Impresión al tórculo de un ayate de Ixtle y dibujo sobre lino orgánico con tinta de azul añil, lápiz, plumón y textura acolchada. Esta pieza tiene como intención generar conciencia y proporcionar una solución en torno al consumo desmedido de botellas de plástico PET, la pieza toma la forma de una almohada, esto simbloliza el confort inmediato que nos proporcionan este tipo de productos. El titulo es una solución a este problema. Estas piezas pertenecen a la serie "6 soluciones al confort suicida"




"Energias Alternativas"
47 x65 cm.
Impresión al torculo de plastico protector de burbujas y dibujo sobre lino orgánico con tinta de Grana cochinilla lápiz plumón y textura acolchada, Esta pieza tiene como intención generar conciencia y proporcionar una solución en torno al consumo desmedido de baterias desechables.



"Una Cubeta con Agua"
47 x 65 cm.
Impresión a presión natural de una llanta usada con tinta a base de carbón de huesos seleccionados, lápiz, plumón y textura acolchada. Esta pieza tiene como intencón proporcionar una solución a una de las acciones del día a día mas absurdas; usar una manguera para el aseo de automoviles, banquetas etc.




"Canasto de Fibras Reutilizable"
47 x 65 cm.
Impresión al tórculo de un petate de fibras naturales y dibujo sobre lino orgánico con tinta de grana cochinilla con base de agua y sal, lápiz, plumón y textura acolchada. Esta pieza tiene como intención resaltar uno de los productos de consumo masivo; "las bolsas de plástico"

Textos : Roberto Ramos Molina
Traducción español/frances: Tatiana Lipkes
Fotografias: Eugenio Echeverría y Fernando Pizarro

"CO2NSUMISMO 2010" Día mundial del medio ambiente en la Casa de Francia



Consumismo.

Cuarenta y dos años han transcurrido en el tiempo desde que resultó aprobada en
Estocolmo la resolución 2994 (XXVII) en el pleno de la Asamblea General de las Naciones
Unidas. Fue entonces que se instó a gobiernos y organizaciones a reafirmar mediante
actividades mundiales su preocupación por la protección y el mejoramiento del medio
ambiente, “con miras a hacer más profunda la conciencia” sobre estos problemas que
mutan en drama.

Sí, la armonía de nuestro hábitat se esfuma y con ella la calidad de vida que
insaciablemente pretendimos. Incredulidad, apatía; pánico, fanatismo… todo nos
podremos permitir como especie humana frente a este hecho, pero nunca que nuestro
destino se geste desde la penumbra de la inconsciencia.

La honorable conquista del conocimiento se ha topado de manera peligrosa con
un ingrediente no inherente al ser humano: una tendencia inmoderada a poseer y
acumular. Extirpar este aspecto de nuestra crianza es un deber urgente. En esta misión
el arte adquiere una formidable trascendencia como componente básico de la cultura.

Así, en una adhesión de generosidad y talento, ocho artistas conmemoran el Día Mundial
del Medio Ambiente a través de particulares manifestaciones y donando además la mitad
del valor de sus piezas a Mercado El 100, asociación sin fines de lucro basada en los
principios de comercio justo y desarrollo sustentable.

Asumen con este gesto su rol estético, creativo, comunicador, sensible. Pero
sobre todo, asumen con integridad su papel de líderes al servicio del bien común.

México, Distrito Federal, a 5 de junio de 2010.



Mónica Ramirez Valerio
"Bolsas de Lana"
Piedras afieltradas con lana de borrego y bolsas tejidas a mano.




Vista del primer pasillo en la entrada de la galería de la Casa de Francia.




Cóctel dentro de la Galería.




El artista Fernando Pizarro y un grupo de personas admirando su pieza.




Dana Aerenlund
"Muchedumbre"
Pieza vista con la luz del día.
Caja de luz, cera de abeja, parafina, encausto, ceramica, porcelana y raku.



Diseño de invitación: Butic / Carla Pizano
Textos para la exposición: Roberto Ramos Molina
Fotografías: Eugenio Echeverría
Museografía para la exposición: María Bostock
Selección de artistas para la exposición: Jorge Rodriguez Cano
Artistas:
DANA AERENLUND
MARÍA CACHO
ALAN FAVERO
THIERRY JEANNOT
NATALIA MAGDALENO
FERNANDO PIZARRO
MÓNICA RAMIREZ VALERIO
JORGE RODRIGUEZ CANO

Jul 28, 2010

"OPTICA ALTERNA" 2009



Óptica Alterna.

Su obra une fibras orgánicas, pigmentos artesanales y selladores naturales que -conjugados con sensibilidad y técnica- derivan en una realización que conversa sobre la feminidad.

Así, formula una propuesta ofreciendo un homenaje franco que valora al género creador, inspirador y sutil. La mujer como astro con fases; como dadora de vida; como delicadeza que sustenta.
Honra con calidez a la Madre Tierra definiéndola como esa figura materna que amorosa nos acoge como lo ha hecho con la especie humana a lo largo de su existencia. Con genialidad verte sobre telas orgánicas pigmentos artesanalmente preparados por él mismo utilizando distintos componentes que transforma de su estado natural.

Con una técnica bien formada y una sensibilidad sobresaliente, el artista obtiene belleza pura en su obra; remonta al espectador al mágico astro lunar, al cálido vientre maternal, a la majestuosidad de las montañas. Lo lleva así a un estado de reconocimiento y dicha; al ideal nietzscheniano de “amar a la Tierra como la ama la luna y palpar su belleza únicamente con la mirada. Y el no pedir de las cosas más que poder estar tendido ante ellas…”

R.R.M


Alternate Optics

His work blends together organic fibers, artisanal pigments and natural sealers that, combined together with technique and sensibility, derive in an execution that speaks of femininity.

In this way, his proposal offers a frank tribute to the inspiring, subtle, and life-giving gender. It is a vision of women as heavenly bodies with their corresponding phases, as the ones who give life, as the gentleness that supports us.

Defining her as the loving mother that shelters us as she has always done since the beginning of time, he honors Mother Earth. With a stroke of genius, he pours over organic fabrics the artisanal pigments he has done by himself by using different elements that he takes and transforms from their natural state.

With a greatly developed technique and an outstanding sensibility, the artist obtains pure beauty from his artwork. He takes us to the magical phases of the moon, to a warm motherly womb, to a majestic vision of mountains. This is how he takes us to a state of joy and recognition that can translate into Nietzsche’s ideal: “to love the earth as the moon loveth it, and with the eye only to feel its beauty”.

R.R.M


Optique Alterne


Son œuvre lie des fibres organiques, des pigments artisanales et des scellages naturels qui —conjugués avec sensibilité et technique— donnent une pièce qui parle à propos de la féminité.

De cette façon, il formule une proposition qui offre un franc hommage qui apprécie le genre créateur, inspirateur et subtil. La femme comme un astre avec des phases, comme celle qui donne la vie, comme délicatesse qui soutient.

Il fait honneur à la Terre en la défendant comme figure maternelle qui nous reçoit avec amour, comme elle l’a fait avec l’être humain tout au long de son existence. Avec du génie il verse sur les toiles organiques des pigments artisanaux préparés par lui-même en utilisant de différents éléments qu’il transforme à partir de son état naturel.

Avec une bonne technique et une grande sensibilité, l’artiste obtient une beauté pure dans son œuvre. Il emmène le spectateur vers l’astre lunaire magique, dans le ventre chaud maternel, vers la majesté des montagnes. De cette façon il le met dans un état de reconnaissance et de joie, dans l’idéal de Nietzsche d’ « aimer la Terre comme la lune l’aime et toucher sa beauté uniquement avec le regard. Et ne pas demander aux choses que de pouvoir être tendu devant elles… »

R.R.M


Textos: Roberto Ramos Molina : www.robertoramosmolina.blogspot.com www.twitter.com/ramosmolina
Diseño de Invitación: Carla Pizano de Butic www.lebutic.com
Traduccion Español Ingles: Maite Irezabal
Traducción Español Frances: Tatiana Lipkes

Lunas "ÓPTICA ALTERNA" ("ALTERNATE OPTIC" MOONS)

"VEINTIOCHO LUNAS" "TWENTY EIGHT MOONS"




Vista de la textura de la pieza: "LUNA 7". (view of the texture of the piece "7TH MOON" )




"VEINTIOCHO LUNAS" TWENTY EIGHT MOONS"
41 CM DE DIAMETRO C/U ( 16 Inch diameter each)
Tela de algodón orgánico, tierras decantadas, grana cochinilla, palo de Brazil, carbón de huesos, palo de campeche y cola de conejo. (Organic cotton fabric, filtered soil, grana cochinilla, palo de Brazil, charbroiled bones, palo de campeche and rabbit skin glue.)




"LUNA 9" "9TH MOON"
41 Cm. De diametro / (16 inch diameter)
Tela de algodón orgánico, grana cochinilla, carbón de huesos y cola de conejo. (Organic cotton fabric, grana cochinilla, charbroiled bones and rabbit skin glue.)




"Luna 22" "22TH MOON"
41 Cm. De diametro / (16 inch diameter)
Tela de algodón orgánico, palo de Brazil, carbón de huesos y cola de conejo. (Organic cotton fabric, palo de Brazil, charbroiled bones and rabbit skin glue.)


Fotografias (photographs): Ana Hop www.anahop.com www.anahop.blogspot.com

Fotos "ÓPTICA ALTERNA" ("ALTERNATE OPTICS" photographs)



"MONTAÑA PROTECTORA" "PROTECTIVE MOUNTAIN"
144 X 67 CM.
Lino orgánico, Carbón de huesos y cola de conejo. (Organic linen, charbroiled bones and rabbit skin glue.)




"VIENTRE" "WOMB"
87 X 72 CM.
Lino orgánico, tierras decantadas y cola de conejo. (Organic linen, filtered soil and rabbit skin glue.)




"SUPERFICIE REFLEXIVA" "MEDITATIVE SURFACE"
74 X 87 CM.
Lino orgánico, carbón de huesos, tierras decantadas y cola de conejo. (Organic linen, charbroiled bones, filtered soil and rabbit skin glue.)




"LUNA DE AGOSTO" "AUGUST MOON"
75 X 46 CM.
Lino orgánico, carbón de huesos, tierra decantada y cola de conejo. (Organic linen, charbroiled bones, filtered soil and rabbit skin glue.)





"CASCADA 2" " WATERFALL 2"
30 X 56 CM.
Tela de algodón orgánico, carbón de huesos, tierras decantadas y cola de conejo. (Organic cotton fabric, charbroiled bones, filtered soil and rabbit skin glue.)


Fotografias (photographs): Ana Hop www.anahop.com www.anahop.blogspot.com

Fotos "1/2 A" Y "Cajas Mágicas" Mexfam 2008 (photographs at "1/2 A" & Mexfam "Magic Boxes")



"ESPACIO REFLEXIVO 1" ("REFLEXIVE SPACE 1")
78 X 9.5 CM.
Tela de algodón orgánico, Carbón de huesos y cola de conejo. (organic cotton fabric, charbroiled bones and rabbit skin glue.)




"ESPACIO REFLEXIVO 2" "REFLEXIVE SPACE 2"
100 X 80
Tela de algodón orgánico, Carbón de huesos, grana cochinilla y cola de conejo. (organic cotton fabric, charbroiled bones, grana cochinilla and rabbit skin glue.)




"HORIZONTE EN DESIERTO"("DESERTIC HORIZON")
90 X 70
Tela de algodón orgánico, Carbón de huesos, grana cochinilla y cola de conejo. (organic cotton fabric, charbroiled bones, grana cochinilla and rabbit skin glue.)


Vista de las tres piezas. (view of the three works)



"CAJAS MÁGICAS" Mexfam "MAGIC BOXES"




"¿SOLO UN ORGANO MUSCULAR?" "JUST A MUSCULAR ORGAN?"
Caja pintada con tinta de carbón, grafito, grana cochinilla y botones. (paited box with grphitte, charcoal ink, grana cochinilla & buttons)


Proyecto de beneficiencia organizado MEXFAM; asociación civil sin fines de lucro que brinda apoyo a familias Mexicanas. MEXFAM convoco a gran numero de artistas para que cada uno pudiese intervenir una caja y donarla para recaudar fondos. (benefitt proyect organized by MEXFAM; Civil asociation that helps Mexican families with education and medical services, MEXFAM gave a box to a large number of artists so they could paint them and donate them in order to raise founds)


Fotografias (photographs): Diego Le Provost www.elpatio77.com www.facebook.com/diego.leprovost
Cajas Mágicas Mexfam:http://www.mexfam.org.mx/index.php?option=com_content&view=article&id=147:cajas-magicas-5a-edicion

"1/2 A" Proyecto de 5 artistas en armonia con el medio ambiente ("1/2 A" 5 artists, creating works envolving enviromental harmony)



Cinco artistas, cinco propuestas, una motivación; Crear piezas que fomenten la armonía para el medio ambiente.


Five artists, five proposals, one motivation; To create art envolving enviromental harmony.

Alan Favero:Presentó esculturas de pilas inmortalizadas (Inmortalized battery sculptures)www.mercadoel00.com www.elpatio77.com

Gabriel Ibarzabal: presentó "The wish Proyect" un proyecto que nos recuerda que a partir de un deseo se logran muchas cosas... ("The Wish Proyect" a proyect that reminds us that to start things you first have to wish for them to happen... www.gabrielibarzabal.com

Thierry Jeannot: Presentó lamparas de una asombrosa esteticidad hechas a partir de botellas y recortes de PET (He presented very estetic lamps made with bottles and pieces of used plastic PET garbage) http://urbancrafts.wordpress.com/about/

Paula Rodriguez: Presentó una serie de vestidos hechos a partir de basura recuperada como por ejemplo: popotes, papel, y algunas semillas secas. (She presented a collection of clothes made out with garbage, straws, paper and some dryed seeds.)
I couldnt find her web site or blog or anything but she is great! :)

Jorge Rodriguez-Cano, yo :) :Presente 3 piezas hechas a partir de materiales completamente orgánicos que tenian como intención producir una reflexión en el espectador a travez de imagenes de paisajes secos y deserticos. (I presented 3 works that were made with only organic materials and the intention of my work was to generate concience in each espectator showing some arid and desertic places.)


Diseño de Invitación: Carla Pizano de "Le Butic" www.lebutic.com

Jul 7, 2010

"Cuerpo, Movimiento, Trabajo y Danza" 2008 ("Body, Movement, Work & Dancing")




Jorge Rodríguez-Cano ha trabajado con distintos conceptos a lo largo de su trayectoria. En cada exposición ha mostrado una interpretación plástica distinta; distante una de otra, pero siempre dialogando la una con la otra. La idea del origen es abstracta, pero está presente en la forma y el contenido de su obra: partiendo en espirales, que nos retornan incansablemente a nuestros orígenes neolíticos.

Ahora da un paso más hacia delante: la danza, la energía generada por el movimiento y el trabajo interior, el espíritu representado por una silueta que simboliza al ser en su máximo nivel de concentración. Un arte en ofrenda a las danzas derviches del cuarto camino, ya que el padre del artista es maestro de danzas sagradas de Gurdjieff y en homenaje a la esteticidad que Jorge encuentra en ellas realiza esta serie. El artista utiliza fibras o materiales relacionados con la acción que representa en cada pieza. Es un acto consciente hacia lo que nos da la Madre Tierra.

Rodríguez-Cano ha encontrado una congruencia entre lo que quiere representar, el material y la técnica que usa. Jorge conjuga distintos elementos mediante un proceso de transformación, que es casi alquímico. El artista busca retomar técnicas, materiales y procesos que en otros tiempos eran el principal medio para realizar una obra plástica.


"Corps, Mouvement, Travail et Danse"

Ville de Mexico, 2008

Jorge Rodríguez-Cano a travaillé avec de différents concepts au long de sa trajectoire, en chaque exposition il a montré une interprétation plastique différente, lointaine une de l’autre mais toujours ayant un dialogue entre elles. L’idée de l’origine est abstraite, mais elle est présente dans la forme et dans le contenu de son œuvre. Partant des spirales qui nous rappellent sans cesse nos origines néolithiques.

Maintenant, il fait un pas en avant : la danse, l’énergie générée par le mouvement et le travail intérieur, l’esprit représenté par une silhouette qui symbolise l’être dans son niveau le plus haut de concentration. Un art qui s’offre aux danses derviches du quatrième chemin, car le père de l’artiste enseigne les danses sacrées de Gurdjeff, et en hommage à l’esthétique que Jorge trouve dans celles-ci il réalise cette série. Jorge utilise des fibres ou matériaux mis en relation avec l’action que chaque pièce représente. C’est un acte conscient envers ce que la Terre nous donne.

Rodríguez-Cano a trouvé une congruence entre ce qu’il veut représenter, le matériel et la technique qu’il utilise. Jorge conjugue de différents éléments à travers un procès de transformation qui est presque alchimique. L’artiste cherche reprendre les techniques, les matériaux et les procès qui furent le moyen principal pour réaliser une œuvre plastique dans d’autres temps.

María Cacho.

Fotografía : Ana Hop www.anahop.com
Texto: María Cacho
Traducción español frances: Tatiana Lipkes

Imagenes: "Cuerpo, Movimiento, Trabajo y Danza" 2008 (" Photographs of: Body, Movement, Work & Dancing")







Fotos: Ana Hop, www.anahop.com

Jul 1, 2010

Fotos Travesia Espiral (Spiral Journey photographs)

“El centro de la espiral es la esencia, que al proyectar su trayectoria, unifica presente, pasado y futuro, en un todo único e indivisible”.
“Así en la vida, nos encontramos salpicados en cualquier punto de la espiral".

J.R.C

“The center of the spiral is the essence which projects its trajectory and unifies present, past and future, in a single and indivisible whole. “
“In life, we find ourselves sprinkled at any point of the spiral."

J.R.C











Fotografias: Ana Hop, www.anahop.com
Texto: Jorge Rodriguez Cano
Traducción: Maite Irezabal

Jun 29, 2010

TRAVESIA ESPIRAL (SPIRAL JOURNEY) 2007

TRAVESIA ESPIRAL



Jorge Rodríguez-Cano Cabieses, 1988

La obra de Rodríguez-Cano Cabieses recurre a ciertas analogías espacio- temporales para hacer referencia a los detalles dentro de lo cotidiano, del día a día. Esta serie, inspirada en la línea espiral, remite a la imagen poética de la vida como una secuencia, como una línea que se desdobla a veces sobre sí misma. La espiral, como forma y símbolo, ha estado siempre presente en la naturaleza, es parte del imaginario de muchas culturas y nos recuerda la no linealidad del tiempo que, aún siendo una línea, se despliega sobre sí misma una y otra vez.

Travesía Espiral es la segunda exposición individual de este joven artista en la cual vuelve a retomar la línea como sucesión de puntos y como sucesión de acontecimientos que trazan un camino. Su obra demuestra el particular interés por la técnica y la composición de los materiales que utiliza.

Jorge Rodríguez-Cano Cabieses ha participado en varias exposiciones colectivas así como en algunas ferias. Su interés por la pintura surgió a muy temprana edad y nunca lo abandonó, su principal inspiración se encuentra en la gráfica y la caligrafía orientales.
M.B


Spiral Journey

Jorge Rodríguez-Cano Cabieses, 1988

The work of Rodríguez-Cano Cabieses uses certain temporary space analogies to refer to the everyday details. This series, inspired by the spiral line, refer to the poetic image of life as a sequence of a line deployed again and again over itself.
The spiral’s form and symbol, has always been present in nature; it is part of the imagery of many cultures and reminds us of the non-linearity of time.

Spiral journey is the second solo exhibition of this young artist in which he returned to take the line as a sequence of points and as a sequence of events that trace a path. In his work, he has shown particular interest in the technique and the composition of the materials used.

Jorge Rodríguez-Cano Cabieses has participated in several group exhibitions as well as in some fairs. His interest in painting came at an early age and never left. His main inspiration is the Eastern graphics and calligraphy.
M.B

Traversée Spirale

Jorge Rodríguez-Cano Cabieses, 1988.

L’œuvre de Rodríguez-Cano Cabieses fait appel à certaines analogies de l’espace-temps pour faire référence aux détails qui se trouvent dans le quotidien. Cette série, inspirée sur la ligne spirale, nous renvoie à l’image poétique de la vie comme une séquence, comme une ligne qui se déplie quelques fois sur elle même. La spirale, comme forme et symbole, a toujours été présente dans la nature, elle fait partie de l’imaginaire de plusieurs cultures et nous rappelle la non linéarité du temps qui, même si c’est une ligne, se déplie sur elle même une et autre fois.

Traversée Spirale c’est la deuxième exposition individuelle de ce jeune artiste dans laquelle il reprend la ligne comme succession de points et comme succession d’évènements qui tracent un chemin. Son œuvre démontre l’intérêt particulier pour la technique et la composition des matériaux qu’il utilise.

Jorge Rodríguez-Cano Cabieses a participé dans plusieurs expositions collectives de même que dans quelques foires. Son intérêt pour la peinture surgit très tôt, il ne l’abandonna jamais. Son inspiration principale se trouve dans la graphique et la calligraphie orientale.

M.B

INVITATION:




Fotografía: Ana Hop, www.anahop.com
Texto: Maria Bostock / coordinadora del P.A.C www.thehappening.com
Diseño de invitación: Carla Pizano de Butic www.lebutic.com
Traducción español ingles: Maite Irezabal
traducción español frances: Tatiana Lipkes